No exact translation found for الأَسِرَّةُ المُنْشَأَة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic الأَسِرَّةُ المُنْشَأَة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Plutôt que d'empêcher leur départ, la communauté internationale devrait collaborer pour les aider à s'intégrer dans leur nouvel environnement au bénéfice de tous : les migrants, leurs familles, les pays d'origine et de destination.
    وبدلاً من محاولة منعهم ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون لمساعدهم على الاندماج في بيئاتهم الجديدة لصالح الجميع: المهاجرون والأسر وبلدان المنشأ وبلدان المقصد.
  • Le Conseil suprême des affaires familiales, créé par décret royal et placé sous l'autorité de S. A. Sheikha Mozah Bint Nasser Al-Misnad, l'épouse de l'émir, s'adresse à toutes les classes de la société, et notamment aux enfants, aux jeunes, aux femmes, aux personnes âgées et aux handicapés. Le Qatar applique un programme d'intégration scolaire des handicapés et élabore une stratégie nationale concernant les jeunes et les personnes âgées.
    وذكرت أن قطر وضعت قوانين كثيرة لتشجيع التنمية، في السنوات الأخيرة، وأن المجلس الأعلى لشؤون الأسرة، المنشأ بموجب مرسوم ملكي برئاسة صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر المسند، زوجة الأمير، يخدم جميع طبقات المجتمع، بما فيها الأطفال، والشباب، والنساء، والمسنين والمعوقين، وقالت إن المجلس نفذ برنامجا لإدماج المعوقين في التعليم، ويقوم بوضع استراتيجية وطنية للشباب والمسنين.
  • Si la législation (pénale et/ou le droit de la famille) interdit toute forme de violence physique et mentale, y compris les peines corporelles, l'humiliation délibérée, les atteintes, les brutalités, l'abandon ou l'exploitation, y compris au sein de la famille, dans les familles nourricières et dans le cadre des autres formes de protection, ainsi que dans les institutions publiques et privées, telles que les établissements pénitentiaires et scolaires; Les autres garanties juridiques qui existent pour protéger l'enfant conformément à l'article 19; Si des procédures de plainte sont prévues et si l'enfant peut porter plainte, directement ou par l'intermédiaire d'un représentant, en précisant les moyens de réparation qui peuvent être mis à la disposition (par exemple, indemnisation); Les procédures conçues pour permettre l'intervention des autorités quand l'enfant a besoin d'être protégé contre toute forme de violence, de brutalités, d'abandon ou de négligence, conformément à l'article 19; Les mesures d'ordre éducatif et autre adoptées pour promouvoir des formes de discipline, de soins et de traitement positives et non violentes; Toutes campagnes d'information et de sensibilisation destinées à prévenir les situations de violence, les brutalités ou l'abandon et à renforcer le système de protection de l'enfant; Tous mécanismes mis en place pour contenir la violence sous toutes ses formes, les atteintes, les brutalités, l'abandon, les mauvais traitements ou l'exploitation visés à l'article 19, y compris au sein de la famille, dans les institutions ou dans le cadre d'autres formes de soins, à caractère de protection, de nature éducative ou pénale, et les facteurs sociaux et autres qui y contribuent, ainsi que toute évaluation faite de l'efficacité des mesures adoptées; et fournir à cet égard des données sur les enfants concernés, ventilées notamment par âge, sexe, situation de famille, zone (rurale/urbaine), origine sociale et ethnique.
    أي آليات أنشئت لرصد مدى أشكال العنف أو الضرر أو الإساءة أو الإهمال أو سوء المعاملة أو الاستغلال المتوخاة في المادة 19، بما في ذلك داخل الأسرة أو في ظل الرعاية المؤسسية أو غيرها من أنواع الرعاية ذات الطابع الاجتماعي أو التربوي أو العقابي والعوامل الاجتماعية وغيرها من العوامل المسهمة في ذلك فضلا عن التقييم الذي أُجري لتبين فعالية التدابير المعتمدة، وفي هذا الصدد يتوجب توفير بيانات مفصلة عن الأطفال المعنيين بما في ذلك تفصيل هذه البيانات بحسب العمر ونوع الجنس والحالة الأسرية والمنشأ الريفي/الحضري، والاجتماعي والإثني.
  • Si la requête est fondée et recevable, la CNDH entreprend la médiation auprès des institutions ou personnes incriminées. Elle peut formuler des recommandations ou assister la victime sur le plan de la procédure judiciaire.
    وليس من الجائز أن يُحابَى أي شخص أو أن يُضَار بسبب منشأ الأسرى أو العرقي أو الإقليمي، أو حالته الاقتصادية والاجتماعية، أو مبادئه السياسية أو الدينية أو الفلسفية أو أية مبادئ أخرى (المادة 11).
  • Non seulement les envois de fonds sont une source de devises essentielle, bien plus élevée que l'aide publique au développement, pour de nombreux pays exportateurs de main-d'œuvre, mais ils jouent également un rôle essentiel dans les modes de consommation et d'investissement qu'adoptent les ménages et des familles des migrants dans leur pays d'origine.
    إن هذه التحويلات ليست فقط ذات أهمية كبيرة كمصدر للعملات الأجنبية بالنسبة لكثير من البلدان المصدرة للعمل، وهي أكبر بكثير من المساعدة الإنمائية الرسمية، بل هي ذات أهمية أيضا للسلوك الاستهلاكي والاستثماري لدى الأسر المعيشية للمهاجرين والأسر في بلدان المنشأ.
  • Mme Tavares da Silva fait observer que le lien qui est établi entre les femmes, d'une part, et les enfants et la famille, de l'autre, dans le cadre des mécanismes établis au sein des divers ministères reflète la réalité que les femmes sont considérées davantage en leur qualité de mères et d'épouses qu'en tant que personnes investies de tous les attributs du citoyen.
    السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إن ربط المرأة بالأولاد والأسرة في الآليات المنشأة في مختلف الوزارات يعكس النظر إلى المرأة بصفتها أُماً وزوجة أكثر من كونها شخصا بما لها من حق في ذلك.
  • D'autre part, il faudrait aussi étudier les moyens de mobiliser des ressources intérieures comme les envois de fonds des travailleurs émigrés, dont les montants dépassent largement ceux de l'aide publique au développement et qui aident à atténuer la pauvreté des membres de la famille restés dans le pays d'origine.
    ولاحظت أنه ينبغي، من جهة أخرى، دراسة طريقة تعبئة الموارد الداخلية مثل تحويلات المهاجرين التي تفوق المبالغ الموجهة للمساعدة الرسمية ولأجل التنمية بقدر كبير، وتساهم في تخفيف الفقر بالنسبة لأفراد الأسرة الباقين في بلد المنشأ.
  • Quand la réunification familiale dans le pays d'origine est impossible, que cette situation soit imputable à des obstacles juridiques au retour ou au fait que la prise en considération de l'intérêt supérieur milite contre cette option, les obligations énoncées aux articles 9 et 10 de la Convention prennent effet et devraient guider les décisions du pays d'accueil concernant une réunification familiale dans ledit pays d'accueil.
    وإذا تعذَّر جمع شمل الأسرة في بلد المنشأ، بصرف النظر عما إذا كان ذلك بسبب عقبات قانونية تحول دون العودة أو لأن تقييم مصالح الطفل الفضلى لا يشهد في صالح العودة، تنطبق حينئذ الالتزامات المنصوص عليها في المادتين 9 و10 من الاتفاقية وينبغي أن تُوجِّه هذه الالتزامات القرارات التي يتخذها البلد المضيف بشأن جمع شمل الأسرة داخل ذلك البلد.
  • Le Rapporteur spécial s'inquiète tout particulièrement des effets que le renvoi dans des zones de conflit ou au sortir d'un conflit sont susceptibles d'avoir sur certaines catégories de rapatriés particulièrement vulnérables, en particulier les familles dirigées par une femme, les enfants non accompagnés et les jeunes dépourvus de réseau familial dans leur pays d'origine.
    ويساور المقرر الخاص القلق تحديداً إزاء الآثار التي قد تخلفها العودة إلى مناطق الصراع أو المناطق التي كانت تشهد صراعاً على الأسر المعيشية الضعيفة، بمن فيها الأسر التي ترعاها امرأة، وعلى الأطفال غير المصحوبين بذويهم والشباب المحرومين من بيئة أسرية في بلدانهم المنشأ.
  • Afin de permettre à l'enfant d'exprimer ses opinions et souhaits en connaissance de cause, il est impératif de lui fournir tous les renseignements pertinents concernant, entre autres, ses droits et les services disponibles − moyens de communication, procédure d'asile, recherche de la famille, situation dans le pays d'origine, etc. (art. 13 et 17 et par. 2 de l'article 22).
    وكيما يتمكن هؤلاء الأطفال من إبداء آرائهم ورغباتهم عن دراية، لا بد أن تقدَّم إليهم جميع المعلومات المهمة ذات الصلة بأمور منها على سبيل المثال مستحقاتهم والخدمات المتاحة بما فيها وسائل الاتصال، وعملية طلب اللجوء، والبحث عن أفراد الأسرة، والحالة في بلدهم المنشأ (المواد 13 و17 و22(2)).